Die Liebe stirbt nie einen natürlichen Tod. Sie stirbt, weil wir das Versiegen ihrer Quelle nicht aufhalten, sie stirbt an Blindheit und Missverständnissen und Verrat. Sie stirbt an Krankheiten und Wunden, sie stirbt an Müdigkeit. Sie siecht dahin, sie wird gebrechlich, aber sie stirbt nie einen natürlichen Tod. Die liebe stirbt nie einen natürlichen tod. Jeder Liebende könnte des Mordes an seiner eigenen Liebe bezichtigt werden. Anaïs Nin
Aufhalten
Blindheit
Liebende
Müdigkeit
Verrat
Die Liebe Stirbt Nie Einen Natürlichen Top Mercato Anzeigen
Quelle: Wikimedia Commons Anaïs Nin * 21. Februar 1903 † 14. Januar 1977 (73 Jahre alt) Biografie: Anaïs Nin war eine französische Schriftstellerin. Frau US-Amerikaner Schriftsteller Geboren 1903 Geboren 21. Februar
Zitat des Tages
" Wisse die Wege, erkenne deinen eigenen Weg durch die Welt und hin zu Gott. Sterben: Chemiker enthüllen, wie es sich anfühlt - Ratgeber - FOCUS Online. " —
Hildegard von Bingen
Autoren Themen
Top-Autoren
Mehr Top-Autoren
Top-Themen
Leben Sein Mensch Liebe Welt Haben Gott Macht Zeit Andere Wahrheit Größe Glück Gut Ganz Mann Güte Können Natur Frau Seele Herz Recht Geist Würde Ware Müssen Wissen Kunst Gedanken Freiheit Wort Geld Weiß Länge Denken
Die Liebe Stirbt Nie Einen Natürlichen Tod
Ich sehene mich nach jemanden, der mir jeden Tag aufs neue zeigt, wie besonders ich bin. & jemand der mich immer wider neu erobern will. Ich sehne mich zeit der zweisamkeit & Unterstützung. Die liebe stirbt nie einen natürlichen top mercato anzeigen. Nach jemand, der mir sagt, das ich etwas gut gemacht hab statt mich kritisiert. Ich sehne mich nach Glück und dem Gefühl glücklich zu sein. Ich sehne
mich nach dem Gefühl die eine zusein nicht eine von vielen. Die glücklichste Beziehung führen nicht zwei perfekte Menschen,
sondern die, die es wissen die Schwächen des anderen perfekt
hinzunehmen.
Die Liebe Stirbt Nie Einen Natürlichen To Imdb
Objet Contexte/ Exemples kann mir jmd. helfen? danke Auteur lena 02 Dec 06, 14:56 Commentaire L'amour ne meurt jamais un décès naturel. #1 Auteur hermann 02 Dec 06, 15:02 Traduction d'un décès.. mais la redondance mourir d'une mort naturelle est possible Commentaire On dit "mourir de sa belle mort " #2 Auteur doudoux 02 Dec 06, 15:15 Traduction L'amour ne meurt jamais de mort naturelle. Commentaire "Mourir de décès" oder "mourir d'un décès" stinken nach Öl (d. h. man sieht, daß er Autor krampfhaft die Wiederholung gemieden hat). Außerdem ist in so einem poetischen Satz die Alliteration "mour meur mor" exzellent. #3 Auteur Rémy HB3UJ 02 Dec 06, 15:59 Commentaire @lena: " natürlichen Todes. Die liebe stirbt nie einen natürlichen to imdb. " Nachdem Dir Rémy eine derart poetische Übersetzung ins Französische geliefert hat, mußt Du Dir auch im Deutschen etwas mehr Mühe geben, um auf der Höhe zu bleiben. Rette den Genetiv! #4 Auteur Judo
(73500)
02 Dec 06, 16:36 Commentaire Genitiv (Wie sagte mars doch neulich: Geh nie tief ins Wasser! );-) #5 Auteur Judo
02 Dec 06, 16:37 Commentaire verzeih Judo, wenn ich lache, aber hättest du nicht, wärs mir passiert, also danke:-) #6 Auteur Cati
(236831)
02 Dec 06, 18:54 Commentaire @Cati: Ja, Hochmut kommt bekanntlich vor dem Fall.
Erst lena gute Ratschläge über die Nutzung des Genitivs geben und dann 'Genetiv' schreiben. So habe ich eben meine gerechte Strafe erhalten.... #7 Author Judo
02 Dec 06, 21:00 Comment Judo, es sind genau diese Schwächen, die uns liebenswert machen! (hoff ich bei den vielen, die ich so mache:-))) #8 Author Cati
02 Dec 06, 21:11 Comment @ Judo & Cati: Nichts für ungut, aber soooo daneben ist das nicht mit dem Genetiv. Ich hatte mal eine Auseinandersetzung darüber, ob das geht. Der allerneueste Duden z. ZITATE-ONLINE.DE +++ Zitate zum Stichwort Liebe Stirbt Einen. B. verzeichnet ihn noch (! ), schreibt aber in Klammern hinzu: veraltet für Genitiv. #9 Author Dana
(236421)
02 Dec 06, 21:16 Comment @Dana: Danke für die Ehrenrettung;-). Das mit dem "Genitiv" bzw. "Genetiv" ist hochinteressant. Ich habe sogar noch einen alten Fremdwörter-Duden von 1990 (also aus den Zeiten vor der alle Sinne verwirrenden Rechtschreibreform) in dem sogar noch die Schreibung "Gänitif" toleriert wird. Es ist schon en Kreuz mit dem "Gähn-itif". Kein Wunder, dass ihn die deutschen Muttersprachler durch Missachtung zum Tode verurteilt haben.