Übersetzungen [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
"Alleluja" verwenden
die Übersetzung von Joseph Franz von Allioli, 1937;
die Übersetzung von Konstantin Rösch, bearbeitet von Bott, 1967. "Halleluja" verwenden
die revidierte Elberfelder Übersetzung;
die Einheitsübersetzung, 1980;
die Gute Nachricht Bibel, 1997;
die Übersetzung Martin Luthers, revidierte Fassung von 1984 und 2017;
die Übersetzung von Hermann Menge, 1951;
die Neues Leben Bibel, 2006;
die " Schlachter-Bibel ", 1951;
die " Zürcher Bibel ", 2007;
die Übersetzung Hoffnung für alle, 1996;
die Neue evangelistische Übersetzung, 2010. Hallelujah als Tauflied, deutsch. "Preiset Jah" verwenden
Franz Delitzsch, Commentar über den Psalter, 1860;
die Neue-Welt-Übersetzung, 1989. "Lobet Jah" verwenden
Caesar von Lengerke, Die fünf Bücher der Psalmen, 1847;
Heinrich Ewald, Die poetischen Bücher des Alten Bundes, 1835
"Lobet Jehova(h)" wird verwendet in
Johann Gottfried Herder, Vom Geist der ebräischen Poesie, 1825;
Wilhelm Martin Leberecht de Wette, Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, 1839
"Rühmet Jah" verwendet
die Textbibel
Liturgie [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (beispielsweise Einzelnachweisen) ausgestattet.
Hallelujah Deutsch Kirche Sheet Music
( Jeremia 14:14).. Jehova sprach weiter zu mir: " Falsches prophezeien die Propheten in meinem Namen. Ich habe sie nicht gesandt, noch habe ich ihnen geboten, noch zu ihnen geredet. Hallelujah in der Trauerversion von Kathleen Mayer - Ihre Trauersängerin Kathleen Mayer. Eine falsche Vision und Wahrsagerei und Wertlosigkeit und den Trug ihres Herzens reden sie prophetisch zu euch. Jehova hat selbst klar gemacht, was unter dem Mißbrauch seines Namens gemeint ist, nämlich
- seinen Namen in Vergessenheit zu bringen - in seinem Namen falsch zu schwören oder Trug zu reden - Götzendienst in Verbindung mit seinem Namen
Daß auch das die evangelische Kirche weiß, geht aus dem Zitat aus dem Handbuch des Katechismus-Unterrichts nach Dr. M. Luther hervor, das Du in dieser Antwort von Cornyriegel zu einer ähnlichen Frage lesen kannst:
Ab wann missbraucht man Gottes Namen? Auch in ihrer Antwort zu dieser Frage findest Du weitere Hinweise:
Und andererseits gibt es, wie ich schon erwähnte, das Gebot, dass man Gottes Namen nicht missbrauchen soll. Und eben das Risiko dafür steigt mit der Bekanntheit.
Hallelujah Deutsch Kirche Translation
"Hallelujah" wurde vom kanadischen Sänger und Songwriter Leonard Cohen im Jahr 1984 veröffentlicht (Album "Various Position"). Schnell fand dieses wundervolle Lied auch als Tauflied gefallen. Kirchenlieder Halleluja christliche Lider. Weltweit, in unterschiedlichen Abwandlungen, Sprachen und Schreibweisen ("Halleluja" und "Hallelujah")
Ich habe für diese Seite zwei wunderschöne YouTube Videos aus dem großen Videoportfolio ausgewählt. "Hallelujah" YouTube Video von "The Blue Notes" in deutsch
Die beiden Damen von "The Blu Notes"aus Österreich haben eine wunderschöne Stimme. Die deutsche Übersetzung stammt von "Bettina & Veri singen". Text von HALLELUJAH in deutsch
Gott hat dich uns anvertraut,
Und wenn man in deine Augen schaut,
dann sieht man so viel Glanz und so viel Liebe. Wir werden den Weg gemeinsam geh'n
Und auch immer zu dir stehn
Egal was auf dich zukommt HALLELUJA
Du bist für uns der größte Schatz,
in Herzen hast du immer Platz.
Heute erreichte uns ein Lied, das eine Pfarrerin aus Westfalen unter dem Eindruck der Coronazeiten gedichtet hat – es wird auf die Melodie des Halleluja von Leonard Cohen gesungen. Sie schreibt dazu:
Die vier Strophen führen vom Kyrie zum Halleluja, von der Wüste ins Grüne, von der Einsamkeit – über Glaube, Hoffnung und Liebe – in die Gemeinschaft. Ich habe versucht, den Text so zu verdichten, dass er generell in Zeiten von Krise und Trauer singbar ist. Micaela Strunk-Rohrbeck
Melodie: Halleluja von Leonard Cohen
Die Welt steht still. Dem Herz ist bang. Hallelujah deutsch kirche translation. Die Wüstenwanderung ist lang, und jeder Mensch geht seinen Weg alleine. Ein Ende ist noch nicht in Sicht. Wo zeigt sich nur ein Funken Licht, das neu den Glauben weckt mit seinem Scheine? Gott, erbarm dich! Gott, erbarm dich! Gott, erbarm dich über deine Welt und mich. Ich ahne Menschen neben mir … Umhüllt von Sorgen leben wir – so vieles ist jetzt ungewiss und offen. Mein Leben hätt ich gern zurück … Auf neuen Sinn und zartes Glück für alle Menschen wage ich zu hoffen.