Sie sollten beachten, dass Feed Your Head Songtext auf Deutsch durchgeführt von Paul Kalkbrenner ist nur für didaktische Zwecke, und wenn Sie den Song mögen, sollten Sie die CD kaufen. Was ist die Bedeutung von Feed Your Head Songtexte auf Deutsch?
Feed Your Head Übersetzung Ny
idiom Keep your tail up! Lass dich nicht unterkriegen! Keep your eyes peeled! [idiom] Halt die Augen offen! [Idiom]
idiom Keep your peckers up! [Br. ] Lasst euch nicht unterkriegen! Keep your powder dry! [idiom] Sei auf der Hut! [Redewendung]
Keep your trap shut! [coll. ] Halt die Klappe! [ugs. ] Keep your trap shut! [coll. ] Halt's Maul! [derb]
idiom Keep your advice for yourself! Spar dir deine Ratschläge! Keep your family in mind! Denke an deine Familie! Keep your hair on. [coll. ] [idiom] Regen Sie sich nicht auf! Feed your head übersetzung free. [formelle Anrede]
Keep your heads down! [also fig. ] Haltet den Kopf in Deckung! [auch fig. ] Keep your shirt on! [coll. ] [idiom] Bleib locker! [ugs. ] [idiom] Mach mal nicht die Pferde scheu! [ugs. ] [Idiom]
Keep it under your hat! [coll. ] Behalt es für dich! Keep your hands to yourself! [coll. ] Behalt deine Hände bei dir! You better keep your nose clean! Halte dich da besser raus! idiom to keep a clear head einen klaren Kopf bewahren / behalten
idiom to keep a cool head einen kühlen Kopf bewahren
idiom to keep a level head einen kühlen Kopf bewahren
Keep your hair on!
Slick steuerte die beiden Stücke White Rabbit und Somebody to Love ihrer vorherigen Gruppe bei, letzteres war von Darby Slick komponiert und unter dem Titel Someone to Love von The Great Society aufgezeichnet worden. Beide Lieder wurden große Erfolge für Jefferson Airplane und werden seitdem mit dieser Band in Verbindung gebracht. Feed your head übersetzung ny. [2]
Liedtext und Komposition [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Alice und die rauchende Raupe auf ihrem Pilz (Buchillustration von John Tenniel aus dem Jahr 1865)
Grace Slick schrieb den Song zwischen Ende 1965 und Anfang 1966 als einen ihrer ersten. Der Liedtext bezieht sich auf Lewis Carrolls Kinderbücher Alice im Wunderland und Alice hinter den Spiegeln aus den Jahren 1865 und 1871 und enthält Anspielungen auf halluzinatorische Wirkungen psychedelischer Drogen wie Haschisch, LSD und psilocybin haltiger Pilze. Ereignisse aus diesen Büchern wie die Jagd nach einem Kaninchen mit anschließendem Sturz ins Bodenlose, das Ändern der Körpergröße nach dem Verzehr von Pilzen oder dem Trinken einer unbekannten Flüssigkeit finden sich ebenso wie die Romanfiguren Alice, die Wasserpfeife rauchende Raupe, der "white knight" (der weiße Springer im Schachspiel), die "red queen" (eine rote Dame aus dem Kartenspiel) und die Haselmaus in dem Lied wieder.