Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt. Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit. Lateinforum: Cicero - Pro Sestio. Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
Cicero Pro Sestio Übersetzung 1.0
Haec ampla sunt, haec divina, haec immortalia;
haec fama celebrantur,
monumentis annalium mandantur,
posteritati propagantur. Mein kläglicher Versuch:
oder aber, nach dem alten Beispiel,
wo gibt es Reichtum würdig der Herrlichkeit des Reiches,
und damit ich nicht einen dieser, welcher lebt, nenne,
wie kürzlich tulus war,
den weder die Gefahr des Sturms noch die Aussicht auf die Ehre jemals von seinem Kurs oder Erwartung oder Geist abbringen konnte. Diese nachahmen, bei den unsterblichen Göttern, welch Würdigkeit, welch Ruhm, welch Ehre klagt ihr an! Cicero, pro Sestio: clara. Kurze lateinische Texte - Ursula Blank-Sangmeister - Google Books. Diese sind bedeutend, diese sind göttlich, diese unsterblich;
diesen Ruhm werden sie verherrlichen,
in geschichtlichen Dokumenten festhalten,
der Nachwelt überliefern. Re: Cicero - Pro Sestio proponens am 2. 15 um 12:59 Uhr ( Zitieren) aut, ut vetera exempla,
oder, um die alten Beispiele/Vorbilder, von denen es eine Fülle gibt, die des Ruhmes dieses Reiches würdig ist, zu verlassen und um nicht irgendeinen von denen zu nennen, die noch am Leben sind, (von der Sorte) wie es neulich Q. C. war, den weder eine stürmische Gefahr noch der Glanz eines Ehrenamtes jemals durch Hoffnung oder Angst von seinem Kurs abbringen konnten.
Cicero Pro Sesto Übersetzung 1
--> Aber um zu jenem Thema zurückzukommen, welches mir durch die ganze Rede vorgegeben wurde, nämlich dazu, dass der Staat in diesem Jahr durch das Verbrechen der Konsulen zugrunde gerichtet wurde, an jenem Tag, welcher mir verderblich war. Irgendwie hört sich das alles komisch an. Ich weiß zum Beispiel nicht ob ich "vorgeben wurde"
oder "vorgegeben ist" schreiben muss, "est propositum" ist ja ein Perfekt Passiv. Und bei "funestus fuit" weiß ich auch nicht ob ich das mit "verderblich war" oder "verderblich gewesen ist" übersetzen muss. So zieht sich das durch meinen ganzen Text..
Kann mir jemand bei meinen Fragen behilflich sein und meine Fehler von meinem mini Abschnitt schonmal korrigieren? Re: Cicero - Pro Sestio (53) Nur zwei kurze Bemerkungen:
Übersetze das Perfekt mit Imperfekt im Deutschen. Warum machst du nach confectam keinen Doppelpunkt wie im Orginaltext? Cicero pro sestio übersetzung 1.0. Es folgt ein neuer Satz mit dem Inhalt dessen, was er sagt. P. S. Ich kann dir beim Übersetzen nicht viel weiter helfen, da gibt es hier Altphilologen.
Cicero Pro Sesto Übersetzung 1 Minute
Hallo
ich benötige Hilfe beim folgenden Text:
2. quamquam dolor animi, innata libertas, prompta excellensque virtus rtissimum virum hortabatur,
vim, oblatam praesertim saepius, ut frangeret et refutaret,
moderatio fuit hominis, tantum consilium,
contineret dolorem neque eadem se re ulcisceretur,
esset lacessitus,
illum tot iam in funeribus rei publicae exsultantem ac
ipudiantem legum,
posset,
quies constringeret. Vokabelhilfen::durch dieselbe Handlungsweise
eribus rei publicae: Katastrophen des Gemeinwesens
queus:Schlinge
nstringere:in die Enge treiben
Meine Übersetzung:
Herzschmerz, wachsender Freiheitssinn und bereitwilliger und
sgezeichneter Mut den sehr tapferen Mann ermahnten,
durch Gewalt die zumal oft entgegenbrachte Gewalt zerbricht und zurückgewiesen wurde,
die Selbstbeherrschung des Menschens so groß, dass er den Schmerz und.....
6.? den teil verstehe ich nicht trotz vokabelhilfe
7.? Cicero pro sesto übersetzung 1 . er trieb jenen, während er schon soviele Katastrophen des wie wird in übersetzt? meinwesens bejubelt und katastrophen der Gesetze bejubelt hatte,
es möglich war,
Fallstricken in die Enge.
danke!!! !