Du könntest meine unbeabsichtigte Wahl sein,
mein Leben ausgedehnt zu leben. Du könntest der Mensch sein, den ich ewig lieben werde. Du könntest der Mensch sein, der meinen tiefsten Untersuchungen lauscht. Ich werde sobald wie möglich da sein. Aber noch bin ich damit beschäftigt zerbrochene Teile meines früheren Lebens zu flicken. Zuerst gab es diejenige, die all meine Träume und mein ganzes Gleichgewicht herausforderte. Sie wird niemals an dich herankommen. Muse follow me übersetzung id. Du solltest der Mensch sein, den ich ewig lieben werde. Des Lebens vor dir. zur Originalversion von "Unintended"
Muse Follow Me Übersetzung Id
Ich falle runter, und fünfzehntausend Menschen schreien. Sie alle haben um deinen Traum gebettelt. Ich falle runter, und fünftausend Häuser brennen ab, niemand wird diese Stadt retten. Zu spät. Ich habe bereits gefunden, was ich gesucht hatte. Man weiß, dass du es nicht warst. Du warst es nicht! ÜBERSETZUNG MUSE - FOLLOW ME SONGTEXT AUF DEUTSCH. Ich habe deinen Namen gerufen, aber du würdest mich nie singen hören; du würdest mich gar nicht erst beginnen lassen. Also krieche ich davon, denn du hast mein Herz in zwei gebrochen. Nein, ich kann dich nicht vergessen! Ich falle davon, du würdest mich nie durchblicken. Nein, ich kann dich nicht vergessen! Ich falle runter, nun ist die Welt verkehrt herum. Ich komme direkt auf die Wolken zu...
zur Originalversion von "Falling Down"
Das haben ihm viele Briten bis heute nicht verziehen: Er sei feige gewesen, hieß es, einfach abgehauen, als es brenzlig wurde. Bitteschön. Das kann man so sehen. Dichtung: Ein Ruhmeslied für W. H. Auden und seine Verse - WELT. Aber halten zu Gnaden: Auden ist jedenfalls nicht vor den Schrecken des "Blitz" geflohen – als er und Isherwood sich einschifften, war noch keine einzige Bombe auf London gefallen. Und vielleicht hat kein Dichter, Brecht eingeschlossen, früher und eindringlicher vor dem Faschismus gewarnt als eben dieser W. H Auden. Sein Gedicht "Musée des Beaux Arts", das wir in der Übersetzung von Wolf Biermann übernehmen – es entstand im Dezember 1938 – zeugt davon. Kaum in Amerika angekommen, schrieb er sein "September 1, 1939". Der russische Exil-Poet Joseph Brodsky hat über Audens lyrische Reaktion auf den Ausbruch des Zweiten Weltkriegs eine ganze Vorlesung gehalten, in der er das Gedicht auseinandernahm – Zeile um Zeile: "I sit in one of the dives / Of Fifty-Second Street / Uncertain and afraid / As the clever hopes expire / Of a low dishonest decade".