-
Was schaust du mit traurigem Blicke
Dem Dreispann, dem eilenden, nach? Die sehnenden Seufzer ersticke
Und dämpfe des Herzens Schlag. Du wirst nicht ereilen den Wagen,
Die Rosse sind mutig und stät,
Und zu einer Anderen tragen
Gar bald sie den jungen Kornet. Nikolai Alexejewitsch Nekrassow, 1821-1877
Übersetzer: Andreas Ascharin, 1843-1896 Yakov Petrovich Polonski
Ein Quell ist mein Herz und mein Lied ist die Well'
Ein Quell ist mein Herz und mein Lied ist die Well';
Im Sturm, im sonnigen Glücke,
Da strahlet sie düster, und wieder dann hell
Das Bild des Himmels zurücke. Und lächelt die Liebe im rosigen Glanz,
Und wölbte der Himmel sich trüber,
Dann rinnen die Tränen, im flüchtigen Tanz
Trägt murmelnde Well' sie vorüber. Ich liebe dich auf Russisch – RusslandJournal.de. Yakov Petrovich Polonski, 1819-1898
Übersetzer: Andreas Ascharin, 1843-1896
Russisches Gedicht Liebe Movie
O Liebestraum, o Jugendlust,
Übersetzer: Andreas Ascharin, 1843-1896 Semen Nadson
Bekenntnisse
Vergib mir, Geliebte, ich bin ja der Sohn
Des Geistes aus unsern Tagen. Nie klang mir berauschend der Leidenschaft Ton,
Geläutert von Mißtrau'n und Zagen. So wie der Chirurg nur dem Messer vertraut,
Vertrau' ich allein dem Gedanken. Ich glaub nicht an Liebe, bevor ich geschaut
Dem Herzen entsprossene Ranken. Wie schön bist du Holde! In schamhafter Glut
Vernimmst du mein banges Geständnis;
Du blickst mir in's Auge mit kindlichem Mut
Und stammelst dein süßes Bekenntnis. Dich macht ja die Liebe so stolz und so stark;
O könntest, Teure, du wissen,
Wie heimliches Feuer mir zehrt am Mark,
Der Zweifel mit wütenden Bissen! Russisches gedicht liebe movie. Es lacht mir das Eden... Es hebt mich hinauf
Zum Frieden, zu seligem Glücke... Da tu'n mir im Herzen die Gräber sich auf -
Und weinend sink ich zurücke. Semen Nadson, 1862-1887
Auf dem Friedhof
Zum Friedhof geh' ich oft. Ich weiß ein Plätzchen dort,
Wo grüner sprosst das Gras, wo duft'ger blüht der Flieder,
Wo Bäume schatt'ger stehn am friedgeweihten Ort,
Wo heller, lieblicher ertönen Vogellieder.
Russisches Gedicht Lieben
Und je länger man einander kennt, desto verantwortlicher fühlt man sich für den anderen. Enge Freundschaft braucht natürlich etwas Zeit. Dann aber ist auf den "alten Freund" in jeder nur erdenklichen schweren Minute Verlass. Eine ähnliche Weisheit besagt: Du brauchst keine 100 Rubel, wenn Du 100 Freunde hast. Wer aushält, der verliebt sich Стерпится, слюбится Sterpitsja, sljubitsja Im Deutschen würde man wohl sagen: "Mit der Zeit kommt auch die Liebe. " Noch Ende des 19. Jahrhunderts wurden junge Leute oft gegen ihren ausdrücklichen Willen und ohne Schmetterlinge im Bauch verheiratet. Heute wird das Sprichwort oft im übertragenen Sinne benutzt: Die neue Arbeit gefällt nicht? Der neue kleine Hund fühlt sich noch nicht wohl? In all solchen Fällen kann die Liebe ja mit der Zeit noch entstehen. Das Wort "sljubitsja" ist übrigens eine archaische Form und heute ausschließlich in dieser Redewendung zu verwenden. Gedichte von Alexander Puschkin – RusslandJournal.de. Alle Rechte vorbehalten. Vervielfältigung ausschließlich unter Angabe der Quelle und aktiven Hyperlinks auf das Ausgangsmaterial gestattet.
Russisches Gedicht Liebe In English
Dachten unsres Unfalls unter Lachen, Scherzen... Nach und nach verstummten wir, und unsre Herzen
Stockten blad und pochten bald mit hastigen Schlägen...
Goldnes Ungewitter! Wundervoller Regen! Alles um mich her wie früher
Alles um mich her wie früher:
Wieder führt der Lenz den Reigen,
Blütenprangend Feld und Haide,
Süße Lieder in den Zweigen. Warum zuckt mein Herz vor Wehmut,
Pocht in Gram und in Verlangen,
Sehnet sich nach neuen Freuden,
Weint nach dem, was längst vergangen? Blüht ihm doch kein neuer Frühling
Und kein Hoffen und kein Lieben;
Nutzlos zehrt es an den Kräften,
Die dem alternden geblieben. Alles um mich her wie früher,
Wieder führt der Lenz den Reigen:
Übersetzer: Andreas Ascharin, 1843-1896 Nikolai Alexejewitsch Nekrassow
Der Dreispann
Was spähst du hinaus in die Weite,
So fern deiner Freundinnen Kreis? Im Herzen pocht Sturmesgeläute,
Die Wangen erglühen dir heiß. Und was läufst du mit eilenden Füßen
Nach dem Dreispann, du kommst doch zu spät? Acht russische Sprichwörter, die Ihren Alltag angenehm „russisch“ machen - Russia Beyond DE. Es blickte mit freundlichem Grüßen
Nach dir hin ja der schmucke Kornet.
Russisches Gedicht Liebe Full
Es steht schon fest - wer schweigt, kann nicht viel verraten. am 19/05/2015 von mara |
Самое главное – надо быть на правильном месте в правильное время. Ist jemand am richtigen Ort und sagt noch die nötigen Worte, ist er unentbehrlich. Не надо учиться на своих ошибках, когда есть чужие. Man sollte nicht aus Fehlern lernen, dazu hat man die von Fremden. Где любовь и совет, там и горя нет. Russisches gedicht liebe in english. Wo Liebe und Feunde da sind, gibt es keine Trauer. am 09/05/2016 von Jan |
И в старости ещё приходится учиться. Man kann noch so alt werden, aber hat nie ausgelernt. Gefallen dir die schönen Sprüche für schöne russische sprüche nicht? Veröffentliche jetzt Deinen schönen Spruch für schöne russische sprüche. Oder füge schöne Bilder oder schöne Audiodateien hinzu.
Die Vokabelliste für Verliebte besteht aus zwei Teilen: dem Video und Sprüchen mit Aussprache zum Anhören. Das Video zeigt einen Mann und eine Frau, die sich kennenlernen und verlieben. Das verliebte Pärchen benutzt viele Liebes-Sprüche, die man seinem Schatz nicht nur sagen, sondern per Email oder SMS schicken kann. Im Video werden russische Sätze mit deutscher Übersetzung als Untertitel angezeigt. Alle Liebessprüche aus dem Dialog mit Lautschrift gibt es auf dieser Seite unter dem Video. Russisches gedicht liebe full. Im zweiten Teil dieser Vokabelliste gibt es den Spruch "Ich liebe dich" auf Russisch und andere Wörter und Liebessprüche zum Anhören, darunter "Ich vermisse dich" und "Ich denke ständig an dich! " Russische Sprüche für Verliebte aus dem Video mit Lautschrift und deutscher Übersetzung
Deutsch
Russisch mit Lautschrift und Audio
Hallo Schöne! Darf ich dich auf einen Kwas einladen? ( Kwas ist ein in Russland beliebtes Erfrischungsgetränk. ) Привет, красавица! Я могу пригласить тебя на квас? [priwjét kraßáwitsa!